If he was silent. I would be silent too.

Good. If he was silent. I would be silent too. Indeed, I could very well do with a rest in this subdued, frightened-to-death rocking chair, before I drove to wherever the beast’s lair was - and then pulled the pistol’s foreskin back, and then enjoyed the orgasm of the crushed trigger

Reading Nabokov is to experience the master. Do not allow yourself to be put off by the subject matter, perhaps because you consider it distasteful. To do so is to fall at the first hurdle.

The end is close. I will probably watch both versions of the film again after finishing the book this week. And then what to read next? I don’t know. Something old rather than something new, methinks. I like writing that has stood the test of time. For a reason.

PS I created the montage/mashup using images from this wonderful collection on Flickr. The person has amassed some amazing retro/vintage/grungy backgrounds which are perfect for the kind of mashups I like creating.

All of my blog entries on Lolita:

5 thoughts on “If he was silent. I would be silent too.

Add yours

  1. The original film is a masterpiece. It’s incredible. I haven’t seen the remake. It’s a shame that the filmmakers of the remake found it almost impossible to distribute.

    I’ve never read Lolita. At least not much beyond the first line, which is *stunningly* beautiful in the original Russian.

    That flickr collection *is* wonderful 🙂

  2. Justin – I’ve seen the Jeremy Irons version but not the Stanley Kubrick one. You MUST read the novel! Must. Deeper, darker, more powerful than the film (that I saw). Apparently the (first) film is not massively true to the book even though Nabokov DID screen-write it. Back then the themes were too dark to fully bring to life on screen. Having said that, I’m sure it’s still a great movie and I’m planning to watch it.

  3. I definitely *do* want to read the novel. Maybe I’ll try to brush up my horrifically rusty Russian and try reading it in the original, though I’m sure I’ll need to have a translation on hand to get through it.

    Would be super-cool to see if it was ever published in Russian in pre-revolutionary Orthography, which I have a real fondness for. I like pointless, impractical, overly-complex, out-of-favor things like that. Russian spelling used to be very bizarre and they used to have several extra letters that had the same sound as other letters and were abolished in 1918. It even had a silent letter that appeared at the end of every word that ended in a consonant. For no reason whatsoever (well, there was a historic, etymological reason, but that didn’t help schoolchildren).

    I have a facsimile reproduction of a Nabokov translation of Alice in Wonderland which is in pre-revolutionary orthography — it was printed by the White Russian émigré community, which used to cling to the old spelling long after it had been abolished in the Soviet Union.

  4. Justin – am 99% he wrote it in English rather than it being a translation from the Russian. He travelled all over the US living in cheap motels, etc, to gain inspiration for the story. He did write a lot in his native Russian before he moved to the US, I believe.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: